2009年12月14日 星期一

Your Song—Vincent (Starry Night)


Don McLean - Vincent (Starry, Starry Night)

小時候在聽英文歌時,覺得是首撫慰人心、溫暖的歌,
不知這首膾炙人口的歌,竟是描寫人生曲折的梵谷。
詩人歌手Don McLean創作這首歌的靈感是來自梵谷的《星夜》,
曲中的歌詞描寫梵谷畫作中的景象,栩栩如生。
夜裡聽著歌,欣賞著梵谷的畫作,
希望能貼近梵谷心裡真正的聲音。 :")

***
Starry, starry night

Paint your palette blue and gray
Look out on a summer's day
With eyes that know the darkness is my soul
Shadows on the hills, sketch the trees and the daffodils
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy linen land

Now I understand what you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen, they did not know how
Perhaps, they'll listen now

Starry, starry night
Flaming flowers that brightly blaze
Swirling clouds in violet haze
Reflect in Vincent's eyes of china blue
Colors changing hue, morning fields of amber grain
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artist's loving hand

Now I understand what you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen, they did not know how
Perhaps, they'll listen now
For they could not love you
And still your love was true
And when no hope was left inside on that starry, starry night
You took your life as lovers often do
But I could have told you, Vincent
This world was never meant for one as beautiful as you

Starry, starry night
Portraits hung in empty hall
Frameless heads on nameless walls
With eyes that watch the world and can't forget
Like the strangers that you've met
The ragged man in ragged clothes
The silver thorn of bloody rose
Lie crushed and broken on the virgin snow
Now I think I know what you tried to say to me
How you suffered for your sanity, and
How you tried to set them free
They would not listen, they're not listening still
Perhaps, they never will


***
繁星點點的夜裡
你在畫板上塗抹著藍與灰
凝視夏日
用你那知悉
我靈魂深處的雙眸

山之影
勾勒著樹林與水仙
捕捉那微風與寒冬
為白雪紛飛的大地著色

如今我終於明解
你想對我說什麼
你內心受到何等的折磨
而你多想求得解脫
但沒有人傾聽
也沒有人懂
或許,此刻有人願意聆聽了

繁星點點的夜裡
綻放的花朵如烈焰燃燒
紫色天幕裡流轉的雲
在文生天青的雙眸
色彩斑斕
清晨的田野 金黃麥粒
歷經風霜與苦痛的臉龐
透過畫家之愛得以撫慰

如今我終於明解
你想對我說什麼
你內心受到何等的折磨
而你多想求得解脫
但沒有人傾聽
也沒有人懂
或許,此刻有人願意聆聽了

他們無法愛你
但你的愛依然真誠
當內心深處
毫無寄望
在繁星點點的星夜
你結束了自己的生命
就像殉情的戀人一般
但願我能對你說
文生,
這個世界 配不上
你這般美好的人

繁星點點的夜裡
肖像掛在空蕩的屋室
模糊的頭首掛在無名的牆
凝視人間 永難相忘

如同你曾遇過的陌客
那些衣衫襤褸的人們
有著銀刺的血色玫瑰
凋謝後落在冬日初雪

如今我想我終於明解
你想對我說什麼
你內心受到何等的折磨
而你多想求得解脫
但沒有人傾聽
人們仍然不願意聽
或許,他們永遠也不願聽

謎之聲:翻得有點痛苦且彆扭的中譯 囧rz...